このヘッドラインはNEWs保存道場が気まぐれでお勧めブログを紹介してます。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
696 名前:名無しんぼ@お腹いっぱい[sage] 投稿日:2008/08/26(火) 09:37:59 ID:vx8hwqZ40
インディ・ジョーンズ3見に行ったら、
オープニング終わって画面に「字幕・戸田奈津子」って出た瞬間に、
館内のあちこちから鋭い舌打ちの音がふたつみっつ聞こえて、
内心大笑い
« 伝説の会釈山本 l ホーム l 俺達は普通に »
あ、それはないって?わかってて言いました
なっちかもだ!
まあ、戸田先生だとまた別問題かもしれんがw
まあインディシリーズの字幕をずっとなっちがやってるのかもしれんが
彼女の訳は大雑把なのよね~
まだ4公開中のところもあるだろw
インディかと思ったらXファイルでしたって内容だが
笑いどころがわからんので誰か説明してくれ
それ以上にすごい人だと思うよ
誤訳まみれの字幕をつけられた作品のファンにとってはたまったもんじゃないだろう
多少のミスならともかく、作品の根幹や主題に関わる誤訳をされた例がたくさんあるんだから
そりゃ嫌がる人もいるだろうよ
レベルの高い映画字幕翻訳家が少なすぎるのが全ての原因かな
戸田奈津子に限らず、字幕製作に許される期間が短いせいで最近のでもかなりの映画が誤訳だらけ
彼女はビッグタイトルを担当することが多いから批判も多く集まったんだと思う
過去の業績うんぬんではなく、今現在でも字幕翻訳という特殊な分野ではトップクラスの技術者なんじゃないかな
舌打ちするところが笑いどころじゃないのか?
オープニングだけでわかるほど間違いだらけだったらさすがにプロ失格だろう
「オープニング終わって」って書いてあるんだが
日本語すら読めないのか?
戸田奈津子
舌打
内心大笑い
これしか見てなかったわw
まあ英語聞き取れない奴は、文句いわず黙って字幕読んどけw
いっつも他にいねーのかよと思うわ。
井上敏樹とかあかほりとかのレベル
スターウォーズEP3でもEP4に繋がる台詞がことごとく違う意味に翻訳されててファンが憤慨してた。
マニアにしか分からんような微妙なニュアンスを意訳で潰してしまうのは仕方ないっちゃ仕方ない
back hairを背中の毛と訳していたなwww
どう見ても後ろ髪のことです。
本当にありがとうございましたwww
職人がミスを許されるなんて絶対に思うなカス
そうだったのかー!
ずっと笑い所だと思ってた・・・・・。
戸田奈津子が新しいのが出てこないように潰してるからな
ロード・オブ・ザ・リングの時は
流出版の勝手につけられた字幕のほうが数倍まともと言われてた
あとはフルメタルジャケットでキューブリック切れさせたのも有名な話か
先駆者が市場を独占してるってだけ。
なっちの脳みそが現代の日本語についていけてないんだよな。
昔の仰々しい作品なら合うんだけど。
レモンドがレモンキャンデー(笑)になったりとか。