366 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:20:35 ID:5I2eC2NV0
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!
流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!
目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!
主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!
デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!
軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!
デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
367 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:21:10 ID:5I2eC2NV0
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!
ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!
モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!
戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!
字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!
戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!
誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!
超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!
舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!
女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
368 名前:水先案名無い人 :2005/05/30(月) 02:21:41 ID:5I2eC2NV0
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!
……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
映画字幕の翻訳家全体の中からすると優秀な方だぞ?
こいつに限らず他の翻訳家も誤訳だらけ
それに「たまに」じゃなくて「頻繁に」誤訳する
こいつは下調べもしないし、例をみればわかるように間違え方がひどすぎる
不得意分野でもしゃしゃり出てきてしっかり誤訳する
それに他が誤訳してるからと言って許されるわけではない
既得権益に寄生してるだけの無能翻訳家だよ
洋楽の訳詞なんて中学生以下のがいっぱいいる。
奈津子乙ww
一人で無理なら複数人でチェックしろよ。
文字数を増やしてでもカタカナ表記!!! スターウォーズ エピソード1!!!!
「義勇軍」→「ボランティア軍」が駆けつけてくれたーーーーーッッ!!!
これは映画館で観て噴いたwwww
「翻訳なんて適当でいいのよ」って言ってたよ
って昔の映画雑誌に書いてたよ、この人。
なんなの???
インディジョーンズ4では中盤で「son(ガキ、坊主)→ジュニア」と訳してたな。
物語のラストで初めてほんとに「junior」って呼びかけるのに、中盤でジュニアと訳したため英語知らない人には感動が伝わらず・・。
理想と現実は違うってことだろw
「ドロイドカス」「ローカルの星人」には力が抜けたもんだ。
エピソード3で、人生だの死だのを語り合う場面で「ベイビー」「ベイビー」と
連発する姿にはもはや失笑するしかなかった。
物語の最高潮で「おまえを憎む!」ってすでにセリフですらないし。
DVDでの字幕全面改訂には心底安心したもんだ。
ロードオブザリングなんてあのセリフ次第で観客が読み取る主人公の心情が全然違っちゃうんだぜ?
魔力で操られてる仲間に呼びかけてるはずが、罵ってることになっちゃうんだぜ?
本当に今やただの老害だよ。もっと出来る若手に道譲ってくれマジで…。
誰もテメーの解釈なんて聞いてねえよ。
ガキの頃の憧れの人の皮が剥がれたのだった
意味を伝えるのが大事とか言い訳してたな
タイタニックのラスト
「正)三等客室⇒誤)操舵室」
ロードオブザリング
「正)スティンガー⇒誤)つらぬき丸」
ちなみに名作FMJ。
最初は戸田の予定が「監督があまりにも誤訳が多いことにぶち切れて」即座に翻訳家変更。
(表向き四文字語が訳せないなどの理由になっているが)
「ありのままの感動を伝えたい」映画関係者の思いが、一人の手で好きなように改変されている事になる。
(なっている)
これは誤訳じゃないだろ・・・物を知らんやつめ
すでに通訳の人いるのに強引にだとか
そんな資金がねえからスピード重視で質がこのざまな訳が出回るんだ。
これも良い機会だ、英語の勉強するかな。
そこは訳さなくていい部分ではあるな。
普通にスティングでいいだろうに
そもそも「丸」つけたの誰だ?w
30年ぐらい前に指輪物語を日本語訳した人。
日本語訳された原作が「つらぬき丸」。
劇中では前者だから、日本語原作読んでないなら「つらぬき丸」は出てこないな。
にわかスターウォーズファンの俺は、
すでにあらかたのセリフを原語で理解してるよ。
英語字幕の出るDVDは本当に便利だ。
一度味をしめてしまうと、他人の訳で映画を観るってことで
いかに損をしているかをつくづく思い知るよ。
特にこの人のような訳を見ると。
それって産地偽装に文句がある人は自分で野菜育てればいいのに、って言ってるのと同じだぜ。
こっちは金払って字幕付映画を観てんだよ。
戸田、頼むから引退しろ。
字幕は松浦美奈あたりにやらせてくれ。
聞き取れないとこもフォローしてくれる。
マイケルはミカエルの英語読みなんだし。
でも日本人が読んで違和感覚えるようじゃ翻訳家としてはダメダメだな。
原作の日本語訳読んでりゃ知らないわけない武器だし。
「有名どころでは」とかどこで有名なんだよ。
バカすぎw
日本語版読んだだけで「原作」と言うなよ。
一本あたりのギャラってすごく高いの?
複数人雇ったら興行収入がマズイことになる?
それとももっと色々大人の事情など?
そうでないなら一人になんてやらせるなファック野郎!
ハリウッドスター来日時に、他の通訳の仕事を横から奪えるような奴だぞ。
自分の首が危なくなるのを承知で、誰が訂正できる?
ほんとに老害以外の何者でもない。
びっくりするほど安い。
月30万がいいとこ。
さすがに戸田ほどになれば100万ちょっとぐらいもらってるだろうが。ほんとうに英語に堪能な人間は外資系で普通に働く。
早く死んで欲しい人間の中の一人だ
自称映画通のウッチャンナンチャンの内村が
「戸田奈津子訳の映画は安心して見られる」
とか語ってたの思い出した
たとえ優れた翻訳者でも(なっちの場合この前提条件すら怪しいが)
作家としてプロってわけではないだろ
素人同然の人間の俺解釈で原典歪めるなよ
と当時思ったがなるほどこういうことか
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!
これ本当なら、戸田は自分で翻訳してみて変だと思わなかったのか
66回流産するってどんな子宮だよ
昔の武器の名前には「丸」が付いていることが多い。
有名なところで「髭切丸」。
スティングはガンダルフ一行によってトロルの岩屋で発見され、名づけられた。「主人公が使う言語(共通語)の固有名詞はなるべく訳出すること」と言う原作者からの翻訳にあたっての指定があるので、それに習って古風な名前として案出されたもの。
実はそういう細部にわたるきめ細かい指定があるので、なっち向きの作品じゃないね。
それは映画の脚本家のミスじゃなかった?
だが、ストーリーや人物の性格を勘違いさせるようなのは許せん
文字数の問題とか言い訳してるけど、ボランティア軍とかむしろ文字数増えてるし
あえてどちらともとれる様なセリフもなっち解釈で決めつけるし
しかも、意訳ですらなくなってただの勘違いとかもあるし
人間の仕事だからミスは仕方ないとか言うやつもいるけど、こいつは多すぎるし
ミスを少なくする体制にしろよ
字幕ってのは英語がわからない人でもちゃんと元の内容を楽しめるようにするためのものなのに、勝手に内容変えられたら困る
例えば、「ドラッグをやってるの?」っていう台詞を「ドラッグを?」ってする字幕はウザイ
こういう字幕よく見るけど、何か嫌い
…だったら吹き替えでいいです、マジで。
だが、何も考えずに戸田に持ち込む奴らが一番悪い。
本人も時間が足りなくて仕事がメタメタなのはわかってる。
聞き取ってから字幕にしているのだろうか?
詳しくはwikiにもある。
「Main Bus B close」の字幕が「メインバスB閉鎖」だった。
closeは「接続:近づける」の方で訳しないといけないものだった
⇔openは「切り離す:開ける」
「ユニーク」は「他に替えられない」という意味。「お前を失ったら二度と替えがきかない、お前は特別で大事な存在だ。お前は家電製品じゃなくて、史上初の個性と才能を持ったロボットなんだ、だから俺は誰が何と言おうとお前を俺の家族として守る」という強烈なニュアンスを「お前はユニークだ」と訳すのは…。
俺は大体何言ってるか理解でき、(科学の専門用語とか頻繁にでてくるとお手上げだが)字幕はあくまで補助として利用している。
字幕なしとキツイって奴は、基本的に吹き替えでみるべきだと思う。吹き替えのほうが情報量が圧倒的に多いし、口語なのでニュアンスもリアルに伝わってくる。字幕がないと洋画をみられないくせに、生の役者の演技を追求して字幕で観て感動してる姿は滑稽にしか思えない。字幕なんて決まった字数に無理矢理おしこめた無機的な文字列に過ぎないんだし、誤訳も多いんだよ。
戸田乙
言い訳するより誤訳直せボケ
プロがプロの仕事をしないのがこの業界なんですよね、分かります。
と帰国子女の俺がいってみる。
とかマジレスしてみる~
うごくえ が みられれば いいんですよね
わかります
人の話を最後まで聞かずに自分の話で割り込みしちゃうタイプ
誰もお前の自慢なんて聞きたかねぇよ
やっぱり吹き替えより本物の役者の声が聞きたかった。
英語が分からない人だって生の英語を楽しむ権利くらいあるはず。それを滑稽だとかとやかく言われたくないね。
翻訳家はプロなんだから、しっかり責任持って仕事しろと。
そんなに変なこと言ってるか?
まるで別物に変えて、何をしたいんだ、この人は?
…まぁ漏れは吹き替えで見るが。
そのルールを映画字幕に適用するか否かでしょ。
字幕になると「誤訳だらけになるのも仕方ない」っておかしいだろ。
あと、女王の珍訳は情報量がどうとかいう問題じゃない。
翻訳家志望として一つ言わせてくれ
誤 訳 無 し な ん て 無 理 だ か ら
大事なことなのでもう一度言う
誤 訳 し な い な ん て ま ず 不 可 能
まあ、聞いてくれ。
なんで無理かと思うだろ?お前等プロだろって思うだろ?
でもさ、時間が厳しすぎるんだ。俺は事務翻訳が主だが、何百ページもある本に時間かけられないんだよ。バババババッて訳さないと間に合わない。その課程で、どうしても誤訳は出てきてしまうんだ。納期があるから、いちいち調べてる暇なんてないんだ。(たとえばC言語の知識や、神話の詳細に疎くても)とにかく、すべて訳して形にしなきゃ行けない。それが現実なんだよ。そしてその現実は、映像翻訳や文芸翻訳の世界でも変わらないんだ。
もちろん、ほとんど誤訳ゼロの、神レベル翻訳者もいる。でも、そんな化物は、ほんの一握りなんだ・・・。
その現実も、少しだけ考慮してくれ・・・
まあ、戸田訳は駄目だけどな。
誤訳が出るのは能力がないか、納期を言い訳にして見直ししてないだけ
時間がないなら残業しろ!おまえの親父はいつも何時に家帰ってた?仕事でクタクタになって終点間近の電車で寝てるおっさんとかいるだろ
大勢の人に見せるんだ!特に人気作なら超大多数の人間が見るんだぞ!自分が納得できる仕上がりにするのが職人だろうが!
いくつも仕事を受け持つな!人が誤訳してるからって自分がやっても許されるなんて考えなら翻訳家に限らずそんな人間は必要ない!!
まっとうな仕事をしてれば依頼数や契約金だって上がるだろうに
長々と失礼。ここで愚痴っても現実は変わらないのにね。とりあえず戸田は死ね
スター・ウォーズ エピソードII「射程圏外→弾切れ」!!!
説教乙
多分年季の入った映画オタのオッサンだなアンタ
俺はプログラマだから、言ってる事は解るよ。
バグ0なんて無理。
たださ、じゃ、手を抜くところと絶対間違えちゃいけないところのプライオリティはつけて仕事するよな?
それとも、そういう計画も無しにがむしゃらにやって、時間がないとか言ってるの?
で、戸田は、間違えたらあかんやろ、っていうキーになる台詞の誤訳が多すぎるんだよ。
映画の雰囲気ともあいまって。
ヘルレイザー3で殺戮ショーがテレ東で流れたことになってたのはワラタ
2,3回しか見てない映画を2週間ぐれえで翻訳するんだった気が...
単価下げて納期もキツい仕事ばっかりだから人が育ちにくいんだと思う
翻訳者の勉強不足もあるとは思うが、翻訳者を追いこむ翻訳会社にも問題はあるんじゃないか?
ただ、戸田さんは違うだろうけどね
意味が通らないとか、常識的にありえないところは何とかしろよ。
流産66回とか。
英語が由来の名詞は翻訳のさい現地語に即して翻訳してくれ、と
言っていたという事情がある
だから『つらぬき丸』は原作者の意思に沿った翻訳なんだよ
「新言語作ったのでそれ使う世界書いてみた」レベルだしな
まずは翻訳希望の下っ端が「下訳」といってほぼ直訳する。
次に戸田の弟子が、字数制限とか考えながら修正して形にする。
最後に(一応)戸田本人がチェックして終了。
戸田のメインの仕事は、翻訳そのものではなく、営業がメイン。
昔に比べたら、翻訳者の数は段違いに増えたんだから、もっと若手を遣うべきだと思うけどね。
「映画館でのマナーを~」とかドアップでほざいていた。
なんかいろいろげんなりした
もう映画館で映画見る気なくなるわ
速くて上手くてなっちの押しにも強そうだ。
その結果、一個一個の仕事をまともにできなくなってる癖にな。
丁寧に調べて訳してたらやってられない。だから誤訳ばかりになるわけ。
義勇軍はボランティアであってる
字数どうこうと言い訳する婆さんのする訳じゃない。
だからあんなバカげた訳が生まれるし、原作ファンから叩かれる。
松浦美奈のインタビューをこの前読んだけれど、訳す前には映画の原作を読み込んで、
原作のニュアンスを自然に字幕に反映できるように苦慮しているんだとか。
それだけプロ意識を持って訳したら、「情熱のプレイ」、「嘘をつくな!」、「ネビュラ星雲」なんて訳が出来る訳がない。
……それ以前に教養の問題の気もするけどね。北極が大陸と思っている大人がどれだけいるというのか。
それに比例して誤訳も多いんだろうな
俺は つらぬき丸の方が好きだ
ロープとかカンテラとかは仕方ないとしても
ファンタジー世界なのに英語でスティングとか名付けられてると興醒めしないか?
カトリックでは大天使聖ミカエルと呼ばれます。
マイケルはミカエル(古典ギリシャ語)の英語読み
せめてカトリックが多くいる大陸諸国の読み方なら良かったのに
ミヒャエル(独語)ミッシェル(仏語)ミゲル(西語)
ミゲーレ(伊語)