このヘッドラインはNEWs保存道場が気まぐれでお勧めブログを紹介してます。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
1 :水先案名無い人 :04/04/14 17:04 ID:Dskj0eeJ
ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとあるレストラン」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。
・・・なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった・・・
ここはとあるレストラン・・・
人気メニューは・・・ナポリタン・・・
« ここはとあるレストラン l ホーム l ばあちゃんに地元路線を説明 »
結局ナポリタン=ひとの肉で良いのかな…?
という説が有力
というスラングも混ざっているとかいないとか
理解できない内容になったんだっけ?
こっちのは答えが無いせいで本当に頭が痛くなる…。
人気メニューって書いてあったんだろ
何処に女性って書いてあるんだよ
そう自己解決してる。
えっ、人の肉ってしょっぱいの?
ザクロっぽいって誰か言ってた。
ウミガメのスープとゴッチャにしてんのか?
ホントここのコメはレベルが低くて笑えるわw
コピーもとってないんで記憶も曖昧だけどこんな解説。
アメリカのスラング(俗語)でナポリタンは、汚物やら汚れたとかそういった意味がある。
ナポリタンという料理は日本にしか存在しない為、アメリカでメニューに並ぶ事はない
「とあるレストラン」は英文をそのまま訳すと「どこにでもよくあるレストラン」で、文字を入れ替えれると女性の生理の俗語になるそうだ。
つまり、
道に迷い「汚物愛好者専門の店」を「普通のレストラン」だと思って入店した。一番人気のナポリタン=汚物料理を日本料理=ナポリタンだと思い注文した。不味いとのクレームで店側は一般客だと気がついて普通の料理を出した。食事後に「どこにでもよくあるレストラン」という看板で、ここは「汚物愛好家専門の店」だと気がついた。
という話。
「どこにでもよくあるレストラン」の部分をもっと単純に「NO1」の看板が見えたので入店したら「NO1&NO2」(おしっこうんこ)だったというバージョンもあり
これが正答だと思うことにした。ああスッキリ…でもゲンナリ…
元ネタの英語では
「ここはとあるレストラン、ナポリタンが有名です」のくだりは
「This is a restrant famous for naplitan」となっている。
「ナポリタンが有名」じゃなくて、「ナポリタンで有名」、
つまり「汚さ、不潔さで有名」なレストランってことだ。
あとはもう分かるな?
「日本の喫茶店で出てくるナポリタンは汚物じゃない。例え汚物以下の味でもだ」
というのがあるくらいだから。
上の20375が正しいんじゃないのかな?
なんで今さら
>>20375と一緒かどうかは知らないけれど、米国のギャグ番組「サタデーナイトライブ」で放送されたコントにも同じようなのがある。
カップル、デートで食事。男、ナポリタンを注文。
女、ナポリタン(汚物)を頼むことに激怒。
男、ナポリタンが日本料理であることを説明。
女、反省。
男、改めてウェイトレスにナポリタンを注文
ウェイトレス「生理が終わったので品切れです」