このヘッドラインはNEWs保存道場が気まぐれでお勧めブログを紹介してます。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
81 名前:水先案名無い人[sage] 投稿日:2009/07/28(火) 23:13:09 ID:aErr2z7t0
「前略、日本の企業様。この度貴方様からお送り頂いたオムツは我が国では絶対に
手に入らない最高級のものの様でいくら子供達がお漏らししても
全然不快感が無いようです。このままでは子供達がオムツをしたまま成人してしまうのでは
とスタッフ一同嬉しい笑顔に包まれております。ありがとうございました。
アメリカ孤児院スタッフ一同」
「前略、アメリカ孤児院の職員様。先日は大変失礼致しました。
早急に代替品をお送り致します。商品に改良を加え不快感が大幅アップした新オムツです。
成人間近の方からお使いくださいます様お願いいたします。
追伸:ちゃんとジョークを理解しておりますよ。 日本の企業人より」
« 結婚式で大乱闘 l ホーム l 空を飛ぶ巨大な目玉というイメージの源泉 »
故にここまで進化した、用途は職種によって大きく異なるがな
お漏らしするほど美味しいオムレツなのかと思ってた。
なにそれ。食べたい。
次の時一部変えて送ったんだろ
ノシ
中国の企業と日本の企業二社に発注した。
発注する際に「不良品の数は一万個中百個にすること」という条件を加えたところ、
中国と日本からそれぞれ返信が来た。
中国
「一万個中百個というのは現実的な数字ではありません。
誠に遺憾ながら、一万個中五百個以内にしていただくか
さもなくば契約を破棄せざるを得ません」
日本
「誠に申し訳ありませんが、貴社から送られてきた設計図には
『不良品』というものが含まれておりません。
早急に不良品の設計図を送ってください」
追伸には前のと同じオムツなので安心してお使いくださいと暗喩している訳で
日本人はユーモアを含みつつも思いやりを持った最高の返しを送ったと思う。
アメリカの孤児院は、とても良い物を送ってくれてありがとう、しかしまだまだ数が足りません。(成人するまで数量が足りるはずが無いが、更に追加で寄付をねだっては、おこがましい{日本人的感覚かな})
日本企業側からすると、お礼をありがとう、趣旨を理解した上で、新製品がありますので、これも使ってみてください。今回は数量増やして送りますね。(ジョークを理解」ってくだりで、多分更に多く送りますって事だと思う)
良くするなら、日本側の文章に、お詫び分も送ります」みたいな文言があると判り易いね。
まあ、日本人が考えたジョークだろうね、アメリカ人にはこういった気(空気)の利いたジョークは言えないはず。