このヘッドラインはNEWs保存道場が気まぐれでお勧めブログを紹介してます。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
853 名前:それも名無しだ[sage] 投稿日:2009/06/07(日) 21:31:22 ID:ZaCOlX29
【洋画】
日本ではタイトルが変わるのはよくある話。
極端な例になると最早原型留めてない
・スタンド・バイ・ミー:死体
・ハムナプトラ 失われた砂漠の都:ミイラ
・めぐり逢えたら:シアトルのねむれない人
・ニューヨーク 東8番街の奇跡:バッテリーが足りない
・天使にラヴソングを・・・:シスターの行動
« 元のイメージ損ねてない完璧なコス l ホーム l トルクメニスタンの独裁者・ニヤゾフ大統領伝説 »
これは訳者のセンスととればいいのかw
とかいいセンスしてると思うんだけどな
……思い違いかも知れんけど(汗
というか原題の方がわかりにくいよ
リバー ランズ スルー イット とか舐めてんのかと思った
プライベート・ライアンみたいなのはやめて欲しい
敵地の中で とかのほうが良かったと思う
スタンドバイミーはStand by meだから
Stand by meの原作がThe Bodyってだけで
Steel Justice→ランボー者
有名すぎる作品だな
これは邦題のほうがいいよね。
シックス・センスとフィフス・エレメントは、何かうまく邦題がつけられそうなものだが。
シックス・センスは半端に英語を残したから最初「6つの感覚」の意味かと思った。
それなら内容の通りだと思うんだけどな
映画はそうだよね。
これが歌だと邦題はたいていだめだ。
カーペンターズとかあの時代のは、ほとんど安易に「涙の~」とか「愛の~」ばっかりだ。
日本人の勝手で名前を変えられた作品だってあるぜ!
直訳とかそのまんまカタカナとか
まあ、かの危機一発の水野先生も死んじゃったしね・・・
これはセンスいい
もセンスいい
「*Batteries not Included」で、
意味は「バッテリーが足りない」じゃなく
「※電池は入っていません」みたいな感じなわけだが。
プライベートって言葉は日本じゃ普通は別の意味で使われてるからじゃ?
にもいいな
原題も原作のアナグラムになっててすごいけど
もともとそれメインじゃないんだよな。
Rodrigo y Gabrielaの1stアルバム
原題:Rodrigo y Gabriela
邦題:激情ギターラ
マジで酷いと思った。タイトルで買う気失せるわ。
そこがいいところでもあるんだけど。
やっぱり「衆議院が解散された」のテロップじゃしっくりこないもん。
タイトル言うのすら恥ずかしいもん・・・
いいセンスだ・・・・
邦題:ザ・インターネット
あえて「ジ」じゃなくて「ザ」を使ったのはわからなくもないが、ならばあともうひとつ、ふたつぐらいはひねるべきだった。
騙された…
ナメてんの?
酷いタイトルだが内容はだいたい合ってた…
ザ・ホロウマン→インビジブル
とか中途半端に嘘英語タイトルにするなと
→華麗なる賭け
はカッコイイ
ホワット・ライズ・ビニースやキャッチ・ミー・イフ・ユー・キャンとかは邦題考えてほしかったな
センスある訳もいいけど
内容を汲んで全く違うのをつける方が凄い
とりあえず最近のはもうちょいやる気出せと
↓
愛と青春の旅立ち
この映画も邦題もすっげー好き
連中が上役から下っ端まで大半を占めるから
カタカナ語の限界や日本語の粋に無関心なわけですよ
これ最高
大抵ハズレ映画だから作品にあった邦題ではあるんだがw
改変も興行的に正しい場合もある
だが題名を変えるってのはそれなりのセンスが求められるのも事実
幸せのちからなんて内容と合ってない駄目な題だったな
幸せを求める話なのに
それとなんでも横文字にすりゃいいってもんじゃねぇぞ!
邦題の方が好き
I want to hold your hand → 抱きしめたい
Nowhere man → ひとりぼっちのあいつ
Ticket to ride → 涙の乗車券
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::r_-_-_l⊥:_:::_::::::;/ ヽ::::::.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::::::::::::l !::::::フフ::/ V:::::.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::::::::::::::_ン ´ // V::::l
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::i::::::::;>'´ `ヽ l::::::!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::l-クヲ=::..、 ヽ , -― l:::::i 原型留めていないんじゃなくて
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::l/ //::;::::::ハ.、 __ i:::::;
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::! L!:::::_:;:::;! /.:::i !,'::::;' むしろ進化ですよ
::::::::::::::::::::::::::::::::::::l `<乙_ノ ハ::::;! ,'::::;'
::::::::::::::::::::::::::::::::::::! に;:ノ ,'::::;'
:::::::::::::::::::::::: ::::::::::! ,':::::l
:::::::::::::::::::::::::::::::::::l l !:::::::!
:::::::::::::::::::::::::ハ:::::::l ___ ´ /:::::::::l
:::::::::::::::::::::::::::ハ::::::!\ ヽ )/ ,.ィ´:::::;ハ:::l
V::::::::::::::::::::::::::|V:::l l::..、  ̄_,....::´::::::::::::::i ヽ!
::∨::::::::::::::::::::::い:::l !::::::::: ̄::::::::::::::::::::::::::::::!
::::::ヽ::::::::::::::::::::| V V::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::l
::::::::::ヽ :::::::::::::::| V::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::l
これはちょっとと思うが
確か水野先生が何かと勘違いしてつけた邦題だとか。
いまは納豆はいらない 「No Not(=納豆) Now」
娘17売春盛り「Teenage Prostitude」
とか何を考えてんだか
逆にzepの邦題はセンスあるなぁ
Just the way you are → 素顔のままで
(そのままの君、みたいな意味)
Zeit → われら、時の深淵より叫びぬ!
(ドイツ語で、時,Time)
後者は頑張りすぎw
何コレふざけてんの?と思ったが精神病患者と医者の
コメディなので合ってた
Death becomes her・・・死は彼女に似合ってる
この邦題がセンスいいのは賛成
シリアナは勇気あるじゃんwと思った
外国人に説明したら爆笑してたけどw
THE GAMESTERS TRISKELION → 宇宙命令!首輪じめ
THE THOLIAN WEB → 異次元空間に入ったカーク船長の危機
SHORE LEAVE → おかしなおかしな遊園惑星
タイトルでネタバレお疲れ様です
映画のテーマはボンテージ(性的拘束)の方がしっくりきた
ほかの映画のタイトルではよく見るよな
邦題のセンスが無いのはフォローできないけど。
訳したとしても英国の戦いでいいじゃん
おかしくない奴の方が少ないくらいだよなあ
原題「Sister Act」は
聖書の「Acts of the Apostles(使徒言行録)」に
かけてあったり
単純な単語でも暗示的に意味をもたせてるパターン多いよね
そこはかとなくエロスを感じる…
ダダ的な意味で。
ジャケットで蝿叩き持ってる絵が書いてるってだけで
「ハエハエ・カカカ・ザッパッパッパ」だぜ。
これは言いすぎな気がするけど全体のテーマだからなぁ。
あと洋楽で言えばキングクリムゾンの「二十一世紀の精神異常者」
これはかっこいい直訳
ださいだろ?
007 ドクター・ノオ→007は殺しの番号
これはセンスあるけど・・・